Schliessen  Fenster schliessen
Drucken  Drucken
 
Lyrik Übertragungen
> Olena Herasymyuk Übertragung

 

 

Grauenfels, Adrian (Hrsg.) (2022). NEVOIA DE ORDINE. O ANTOLOGIE INTERNAȚIONALĂ. Jerusalem: Editura SAGA.

(Grauenfels, Adrian (Hrsg.) (2022). Die Notwendigkeit der Ordnung. Eine internationale Anthologie. Jerusalem (Israel): Editura SAGA. Darin zwei Übertragung ins Rumänische von Chava Roth:

1. Gedicht des Ukrainischen Lyrikers Oleh Kozarew, in der deutschen Übertragung von Claudia Dathe und

2. Gedicht der Ukrainischen Lyrikerin Olena Herasymyuk in der deutschen Übertragung von Alexander Filyuta & Matthias Kniep



DE PARCĂ (ALS OB)

de Olena Herasymyuk

Ei beau urma ca sânge

ei merg și merg

drumul lor

nepătruns, îngrozitor, nesfârșit

o linie

conectată prin noduri

tensionată ca coarda

un tendon

care nu se rupe

el nu

degetele iernii

nu îngheaţă de frig

dau un semn

urma nu se închide

rănile deschise rămân

peste malurile libertăţii

se aprinde amurgul

cine îl atinge

cu mâna

orbește țârât în adânc

în adâncul deschis

peste frontiere

și linii interne de apărare

totul se contractă

ca un muşchi

ca un poem

până când dispare

amurgul se aprinde

pentru că cercul

se mișcă

și în adânc

pământul (motivul)

e viu și mortal

și drumul meu s-a sfârșit

că ciocnesc

împotriva zidului libertăţii

și cred

acesta este finalul

Übertragung in die rumänische Sprache von Chava Roth


© 2024 Karin Roth ·