Banner: Sozialkonstruktionistische Forschung und Praxis


Paff, Friedrich G. (Übertragung in die rumänische Sprache von Chava Roth) (2025). Îți construiesc o plută (Ich bau dir ein Floß). În (In) Adrian Grauenfels (Editor), Reluări nostalgice (Nostalgische Wiederaufnahmen). Caietele SAGA Nr. 19. (Die SAGA-Hefte, Nr. 19), 15 August 2025, Pg. 57-58 (S. 57-58). Israel: Editura SAGA.

Friedrich G. Paff (www.friedrich-g-paff.de)

Ich bau dir ein Floß 

aus Stille und Brennesselhaut

aus den Moosen der Frühe

ich binde mit Weiden

die Stämme einsamer Wälder

ich lasse ihnen hier und da

noch Rinde, Zweig und Blatt

Vögel werden nisten auf dem Floß und Fische und Schlangen sich grüßen

ich bau dir ein Floß

aus Händen, die helfen aus Fingern, die flechten dir den Mond ins Haar 

ich bau dir ein Floß

aus singenden Felsen, aus singenden Stämmen wo der Wind fängt sich im Echo der Nacht 

ich bau dir ein Floß

aus der Frühe des Nebels 

ich bau dir ein Floß

wo auch der Irre Platz hat und der Rauch aus ganz verkohlter Asche 

ich bau dir ein Floß

wo der Schiffer nicht mehr Angst hat zu zerschellen

wo Ufer und Strom eins sind 

wo du gehst durch die Wellen durch die Inseln hindurch

in den Fels 

wo die Möwen 

mit den Fischen im Mund tanzen auf schaukelnden Wellen 

wo die Ruderblätter still den Nachen treiben lassen in den Tod 

ich bau dir ein Floß wo du und ich

eins sind 

wo wir uns finden

auf den Stufen des Schlafs 

wo wir uns küssen

im Schweigen des Steins in der fliegenden Muschel über Meer hin 

ich bau dir ein Floß

aus der Zartheit des Gras

aus der schneidenden Schärfe des Schilfs

ich bau dir ein Floß

aus der Stärke des Stroms aus der Leichtheit der Wellen 

da werden wir fliegen dahin und fahren zu uns selber 

und merken wo immer wir sind

da war schon ein ich und ein du 


Und hier die Übertragung in die rumänsche Sprache von Chava Roth

Îți construiesc o plută - de Friedrich G. Paff 

(traducere din limba germană în limba română de Chava Roth)

Îți construiesc o plută 

din tăcere și piele de urzică 

din mușchii dimineților

leg cu sălcii 

trunchiuri din păduri singuratice

le las aici și acolo scoarță, creangă și frunză

păsări vor cuibări pe plută și pești și șerpi se vor saluta

îți construiesc o plută 

din mâini care ajută, din degete care îți împletesc luna în păr

îți construiesc o plută 

din stânci cântătoare, din trunchi cântătoare, unde vântul se prinde în ecoul nopții

îți construiesc o plută 

din zorii de ceață*

îți construiesc o plută 

în care există un loc pentru nebuni și pentru fumul cenușilor arse

  

îți construiesc o plută 

în care barcagiul nu se teamă să se zdrobească

unde malul și râul sunt unul

unde treci prin valuri prin insule 

și intri în stânci 

unde pescărușii 

dansează cu peștii în gură pe valuri

unde lama cârmei plutește nava către moarte

Îți construiesc o plută unde tu și eu

suntem unul

unde ne găsim

pe scările somnului

unde ne sărutăm î

n tăcerea stâncii în molusca aeriană zburând peste mări

îți construiesc o plută

din tandrețea ierbii 

din muchia tăioasa a stufului*

îți construiesc o plută

din puterea fluviului din grația valurilor

acolo o să zburăm la noi înșine

și o să ne dăm seama 

oriunde am fi

era deja un eu și un tu


*Formularea acestui vers creată de Prof. Cătălina Frâncu









Förderung durch:
Logo Europäische Union Europäischer Sozialfonds

Logo LOS Lokales Kapital für soziale Zwecke

Logo Bundesministerium für Familie, SeniorInnen, Frauen und Jugend

JE SUIS CHARLIE


  letzte Aktualisierung:
  05.10.2025, Karin Roth