1. Gedicht des Ukrainischen Lyrikers Oleh Kozarew, in der deutschen Übertragung von Claudia Dathe und
2. Gedicht der Ukrainischen Lyrikerin Olena Herasymyuk in der deutschen Übertragung von Alexander Filyuta & Matthias Kniep
DE PARCĂ (ALS OB)
de Olena Herasymyuk
Ei beau urma ca sânge
ei merg și merg
drumul lor
nepătruns, îngrozitor, nesfârșit
o linie
conectată prin noduri
tensionată ca coarda
un tendon
care nu se rupe
el nu
degetele iernii
nu îngheaţă de frig
dau un semn
urma nu se închide
rănile deschise rămân
peste malurile libertăţii
se aprinde amurgul
cine îl atinge
cu mâna
orbește țârât în adânc
în adâncul deschis
peste frontiere
și linii interne de apărare
totul se contractă
ca un muşchi
ca un poem
până când dispare
amurgul se aprinde
pentru că cercul
se mișcă
și în adânc
pământul (motivul)
e viu și mortal
și drumul meu s-a sfârșit
că ciocnesc
împotriva zidului libertăţii
și cred
acesta este finalul
Übertragung in die rumänische Sprache von Chava Roth
[Alt + 8] - Inhalt dieser Seite
[Alt + 9] - Kontakt, Impressum
[Alt + 4] - Eine Rubrik oder Ebene tiefer
[Alt + 5] - Eine Rubrik oder Ebene höher
[Alt + 6] - Gesamtübersicht (Sitemap)
[Alt + 1] - Seitenanfang
[Alt + 2] - Nächste Seite
[Alt + 3] - Vorherige Seite
[Alt + 0] - Startseite, Homepage
AccessKey - Information zu AccessKey
letzte Aktualisierung:
17.09.2024, Karin Roth