Banner: Sozialkonstruktionistische Forschung und Praxis


Parade, Arrest und Bemerkung

von Adrian Grauenfels und Jesse Ball*

Übertragung ins Deutsche von Chava Roth


Und wenn sie dich dann endlich gefangen haben und du verhört wirst,

stellt sich leider heraus, dass du nichts zu verstecken hast.

Diejenigen, die dich gefangen genommen haben, tauschen Blicke aus und nicken.

Du kriegst die Freiheit eines Nachmittags,

im Herbst des Jahres, mit Mantel, Hut und Krawatte, die sie dir zurückgeben, 

als würdest du dein Leben fortsetzen. 

Jetzt bist du wieder zurück in der Welt. In den vergilbten Räumen wird das Lebennicht greifbarer als die Orte, an denen es sich ereignet.

Auf dem schattigen Kai werden die Paraden das Wasser überqueren,

einmal nur sichtbar. Oder ich könnte sagen:

Ich sah den Wind den Fluss entlang pfeifen,

alles berührend, was ihm begegnet.

Im Radio erklingt laut ein Tango von Piazzolla.

Auch er ist konsequent im Wiederholen von Tönen,Takten, die Nähe zwischen den Menschen im Decrescendo…

Notiz
*Jesse Ball (* 7. Juni 1978 in London) ist ein US-amerikanischer Schriftsteller und Dichter.Er hat Romane, Gedichtbände, Kurzgeschichten und Zeichnungen veröffentlicht. Seine Werke zeichnen sich durch einen nüchternen Stil aus und wurden mit denen von Jorge Luis Borges und Italo Calvino verglichen.


Originalversion:

Paradă, arest și remarcă

de Adrian Grauenfels și Jesse Ball * 

Și când, în cele din urmă, ești prins și interogat,se descoperă, din păcate, că nu ainimic de ascuns.

Cei care te-au capturat fac un schimb de priviri, dau din cap.Capeți libertatea unei după-amieze,

într-o toamnă a anului, cu haina, pălăria și cravata returnate.

Ca și cum ți-ai continuă viața. Acum ești tu

din nou în lume. În camerele îngălbenite, viațanu devine mai palpabilă decât locurile în care se întâmplă.

Pe cheiul umbrit, paradele vor traversa apa,vizibile doar o singură dată. Sau aș putea spune:

Am văzut vântul fluierând de-a lungul râului,atingând tot ce întâlnește.

La radio sună tare un tango de Piazzolla.

Și el e consecvent în a repeta, tonuri,tacturi, descrescendoul apropieri dintre om și om...

Nota

Jesse Ball (născut la 7 iunie 1978) este un romancier și poet american. A publicat romane, volume de poezie, povestiri scurte și desene. Operele sale se disting prin utilizarea unui stil sobru și au fost comparate cu cele ale lui Jorge Luis Borges și Italo Calvino



Kriegsflüstern - von Adrian Grauenfels 

(Übertragung aus dem Rumänischen von Chava Roth, 12.10.2023)

Ich hab’ dir Avancen gemacht

jetzt, da du mit einem Ohr an deinem Kissen klebst

sag das dem anderen

Gib ihm jetzt den echten Kuss und finde heraus

dass es nicht mehr die zwei Gesichter gibt, sondern nur einen einzigen Stein

auf den du deine Rüstung legst und deinen Kopf.

Ich mein, wie sollst du was behalten, das du liebtest

und wie beschreiben, daß du es besessen hast?

Wenn der Zauber eine ganze Nation erfaßt

sagt man, sie sei wild von einem Jahrhundert ins nächste getrieben

leuchtet das Schwert des Helden manchmal

mit seiner Klinge im Sonnenlicht, weit, weit,

in der Ferne, dort,

Gras und Unkraut

und welche Schützengräben!

vollgefüllt mit Rinnsal, ein Gestank!

und das Lied kommt von zwei dort drinnen angeleinten Hunden…

und die Tonleiter sie wechselt

und danach wechselt der Notenschlüssel für die Trompeter

wie sollst du was in Erinnerung behalten, das du kanntest

das aber nicht mehr mit dir ist?

Adrian Grauenfels, 11.10.2023

Aus der rumänischen Sprache übertragen von Chava Roth, 12.10.2023

Originalversion

Șoapte de la război - de Adrian Grauenfels

Ți-am spus versuri deochiate

Acum, când o ureche e lipită de pernă

spune-le celeilalte

Dă-i sărutul adevărat și descoperă

că nu mai sunt două fețe, ci o singură piatră

pe care ti-ai pus armura și capul.

Înseamnă cum să memorezi un lucru pe care l-ai iubit

și cum să descrii

posesia lui

Dacă vraja este națională

se spune că o națiune este

mânată

galopant de la un secol la altul

uneori sabia eroului lucește cu

o lamă în lumina soarelui, departe, departe

în depărtare, acolo, iarbă și buruieni,

și ce tranșee mamă…

pline de canale de scurgere

fetide

iar cântecul, vine de la

doi câini legați înăuntru…

iar scara se schimbă,

apoi cheia pentru trompetiști

cum să ții minte ceva pe care îl știai

dar nu mai este cu tine?

Adrian Grauenfels , 11-10-23




Förderung durch:
Logo Europäische Union Europäischer Sozialfonds

Logo LOS Lokales Kapital für soziale Zwecke

Logo Bundesministerium für Familie, SeniorInnen, Frauen und Jugend

JE SUIS CHARLIE


  letzte Aktualisierung:
  05.10.2025, Karin Roth